auto 変数と明示的に書きたい (解決編)
なんかいろいろ広がってしまったけど,もう一度 void さんときむらさんの主張を見直してみよう.
つまり,日本語の場合は,英語とは違って,「明示的に」 を付ける必要が無い場合が多い.
もちろん,付けても意味は通じるし,文法や意味論的にも正しいんだけど.
下手に不要な強調をつけると,まるで英語を直訳したようなピジン言語 (混成語) になる.
ということが言いたかったのだろうか ?
# あと,「そんな日本語はありません」ってのは,void (Kusakabe) さん独特の言い回しだと思う.
きむらさんのこのコメントが大きなヒントになりました.ありがとうございます.
自然言語にせよ,人工言語にせよ,一番多く使われる語彙やイディオムは暗黙的なパラダイムになっていって,どんどん自然に省略されるようになっていくのだと思う.また,時代の変化も大きく影響する.C 言語の auto や register 修飾子なんてのは,その代表例だと思う.static を付けない変数は全てスタックに確保される自動変数になるから,auto を付けると不自然なプログラムになる (もちろん,文法的にも意味的にも,何も間違いは無いのだけど)
日本語は,暗黙がデフォルトの言語だから,あえて「〜する」と言った場合,わざわざ「明示的に〜する」と言うまでもなく,十分過ぎるぐらい明示的なのである.
英語は,何もかも明確にアケスケに書く,明示がデフォルトの言語だから,明示を強調したい場合には,あえて 「明示的に〜する」と強調しないと,差異がわかりにくくなってしまうのだろう.
というわけで,この問題は,日本語の合成語能力や辞書や新語の普及度などの方向に話を持っていくのは見当違いの話で,explicit にまつわる,日本語と英語のパラダイムの違いが表れる好例と捉えるのが,妥当な見方なのではないだろうか.
mixi [CとC++] トピック そんなことおしえてねーよ!
2007年08月13日 22:11
14: Kusakabe
> exit((3)を明示的に呼びたくなります。
そんな日本語はありません!
『暗示的』ならあります。
# 『明示的』なんてのは、英和辞典のexplicitの訳語欄でしか
# 出てこない(出てきてはいけない!)質の悪いぴじんですね。
つまり,日本語の場合は,英語とは違って,「明示的に」 を付ける必要が無い場合が多い.
もちろん,付けても意味は通じるし,文法や意味論的にも正しいんだけど.
下手に不要な強調をつけると,まるで英語を直訳したようなピジン言語 (混成語) になる.
ということが言いたかったのだろうか ?
# あと,「そんな日本語はありません」ってのは,void (Kusakabe) さん独特の言い回しだと思う.
たとえばね、XをYに変換する。という文があったときに
日本語の文であればわざわざ「明示的に」とか付け加えないでも
誰かがその意思で変換操作をしているような意味になると思うんだけど違うかな?
どこかで勝手に変換されるのなら、「暗黙のうちに」変換される
とかになると思うのだけど。
わしゃ英語のネイティブスピーカーじゃないので、explictという単語を
入れることで、文のどの部分の意味合いが強調されるとかはわからないのだけど
日本語の文章に関しては、大半のexplictは無視しても害のないものじゃないかとも
思うし、「明示的に○○する」なんて付け加えることで、日本語の文章として
収まりが悪くなるように感じるのね。
まあこれはまったくもってワタクシの主観なので無視してもらっていいんだけど。
あー、ほら英語だと一文一文にIほげほげとかYouほげほげのようになっていて
それをまんま日本語に訳してしまうと、「わたしは…。わたしは…。わたしは…」
みたいな連続になってしまうでしょ?
あんなのを「明示的に○○する」に感じるのですよ。
きむらさんのこのコメントが大きなヒントになりました.ありがとうございます.
自然言語にせよ,人工言語にせよ,一番多く使われる語彙やイディオムは暗黙的なパラダイムになっていって,どんどん自然に省略されるようになっていくのだと思う.また,時代の変化も大きく影響する.C 言語の auto や register 修飾子なんてのは,その代表例だと思う.static を付けない変数は全てスタックに確保される自動変数になるから,auto を付けると不自然なプログラムになる (もちろん,文法的にも意味的にも,何も間違いは無いのだけど)
日本語は,暗黙がデフォルトの言語だから,あえて「〜する」と言った場合,わざわざ「明示的に〜する」と言うまでもなく,十分過ぎるぐらい明示的なのである.
英語は,何もかも明確にアケスケに書く,明示がデフォルトの言語だから,明示を強調したい場合には,あえて 「明示的に〜する」と強調しないと,差異がわかりにくくなってしまうのだろう.
というわけで,この問題は,日本語の合成語能力や辞書や新語の普及度などの方向に話を持っていくのは見当違いの話で,explicit にまつわる,日本語と英語のパラダイムの違いが表れる好例と捉えるのが,妥当な見方なのではないだろうか.
