「明示的」なんていう日本語はありません
|
2007/08/22(水) 10:41:44
|
ほんとだ.
追記 : 実は暗示的も goo には無かった orz
(via http://shinh.skr.jp/m/?date=20070822#p01)
mixi [CとC++] トピック そんなことおしえてねーよ!
2007年08月13日 22:11 14: Kusakabe > exit((3)を明示的に呼びたくなります。
そんな日本語はありません! 『暗示的』ならあります。
# 『明示的』なんてのは、英和辞典のexplicitの訳語欄でしか # 出てこない(出てきてはいけない!)質の悪いぴじんですね。
しまった !!
ホワット・ア・ワンダフル・ワールド : 明示的 の検索結果
これからは 「陽に」 を使うようにしよう.そういえば m-hiyama さんは 「露骨 (explicit) に」 って訳語を使っていたような.
追記
確かに,ちょっと安易過ぎたかも.
神様なんて信じない僕らのために2007-08-22 ■[misc]明示的は日本語ではない? ■[misc]続・明示的
kame 『国語辞典に載っていない言葉は日本語ではありません!と言われると、「んなあほな」と誰もが思うはずなんですがね。 リファレンスでも言語仕様書でもないのに、こういう勘違いをしてしまうほど、辞典には権威があるということなんでしょうけど。 これに近いものに、日本語=標準語という短絡もありますね。』
国語辞典なんて信じない僕らのために !
追追記
あんま関係無いけど,上記リンク先のきむらさんのレスより.
「ご教授」と「ご教示」
なるほど… あと「役不足」と「力不足」も間違え易いよなぁ.「自分では役不足です」「自分には役不足です」あたりで,どっちの意味に使っているのか区別が付くかも.
うはー,id:neodenjin さんに q.hatena アンケートのネタにされてる w
「明示的」という言葉の使い方について。
みなさん絶賛アンケートに協力しましょう ! (酔っ払っていて日本語が使えてない管理人)
ちなみに僕の立場 : 文法は正しいし、使っている(使ってよい)
振っておいてアレですが.
|
メモ|TB:2|CM:19|
|

▲
|
|
|
コメント
|
へー知らなかった。explicitはかなり自動的に「明示的」と訳してたような気がする。 |
|
shiro #-|2007/08/22(水) 12:17 [ 編集 ]
|
何年か前ですが、その事実に気がついて、 自分が訳したGNU関係とかPerlのドキュメントを修正して回りました。 でもまあ、この業界に関していえばいい加減ひろまっちゃたんじゃね? と思わないでもないです。 自分から進んで使おうとは思いませんけどねっw |
|
木村(K) #grGQ8zlQ|2007/08/22(水) 12:37 [ 編集 ]
|
実は僕も「メイジテキ」は、しょっちゅう使ってます。「ロコツニ」もexplicit(ly)の訳語のつもりですが、「行間を読む必要がないように」「暗示や示唆を排除して」のような意味で使ってます。「アカラサマニ」より下品な感じが気に入っています。
しかしまー、言葉は変動するもの、ピジンでもジャーゴンでもみんなが使うようになれば通じるのだから、別に目くじら立てることもないかと。 |
|
m-hiyama #-|2007/08/22(水) 13:42 [ 編集 ]
|
えええっ!初めて知りました。 手持ちの国語辞典だと、「明示する」はOKなんですね。 「明示的に」は和英、英和にしかでてこない・・・ |
|
なつたん #-|2007/08/22(水) 14:24 [ 編集 ]
|
「明示的」という日本語はない、の根拠として辞書の見出し語にないからというように読めたのですが、そもそも「〜的」という単語はすべて見出し語としてあげられているのでしょうか? (すくなくとも「暗示的」という単語もgooの辞書では存在しないようです)。
文法上も問題があるように思えませんし用例も数多くあるので、私は日本語として「明示的」はない、と言い切る理由がよくわかりません。 |
|
koguro #-|2007/08/22(水) 22:33 [ 編集 ]
|
んなこたあないでしょう。 http://d.hatena.ne.jp/mixi_love/20050811/p1 |
|
#-|2007/08/22(水) 22:37 [ 編集 ]
|
う〜ん,やっぱり使ってしまいますよね.僕も翻訳の時は (何を参考にしたのかはもう忘れてしまいましたが) 機械的に implicit <-> explicit に「暗示的 <-> 明示的」という訳語を当てはめてしまいます.
ただ,訳語ならば問題無いのかもしれません.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%BE%8E%A6%93I&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
ここらへんを見ていると,もはやコンピュータ系の翻訳ではある程度市民権を得た,独特の言いまわしという気がします.
> 木村 さん
おお,ご存知でしたか.さすがです ! そのうち「確信犯 (誤用)」などと同じように,あまりにも広まりすぎて,気になる人は「明示的 (誤)」とセットで使うようになるのでしょうか (笑)
> m-hiyama さん
そうですよね,そもそも普通の辞書には載って無いジャーゴンが普通に使われる業界なんですから.
僕には 「アカラサマニ」とか「セキララニ」の方が下品な感じがします (笑) 「ロコツニ」は,むしろ無骨や粗野な感じが (単にイメージの問題という説も.露骨な肋骨 (リブス・ブレード【Ribs Blade】) from ジョジョの奇妙な冒険に影響されすぎ)
それにしても日本語の表現って豊か.「ドギツイ」とか「アケスケナ」なんていう訳語もあるんですね.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=explicit&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
> なつたん さん
あまりにも自然すぎるので,僕も今までずっと普通に使ってきました.さすがは void 先生(日下部陽一 氏)という. |
|
あろは #wNX6xxGw|2007/08/22(水) 22:44 [ 編集 ]
|
あー,思いっきりカブってしまいました.もうしわけありません.
んー,確かに.
ただ,よくわかりませんが「〜的」という日本語というのは,どれも比較的新しい単語 (= 英語の訳語として比較的最近機械的にたくさん作られた) という感じもします.
現在の日本語は,外来語がシームレスに混入するのがすっかり普通になっているので,限りなく線引きは怪しくなってますよね.自然言語は日々変化していくので,正しい正しくないという線引きは,悪魔の証明という気もします.
> 名無し さん
何が「んなこたあない」のかよくわかりませんが… void さんは単なる問題人物では無いと思いますよ. |
|
あろは #wNX6xxGw|2007/08/22(水) 22:58 [ 編集 ]
|
某所でもいまコメントつけてきたところなんだけど、自分の感覚としては 「明示する」はよくても「明示的に○○する」というのはなんとも背中がむずがゆくなるような 使い方です。ついでに云うなら「暗示的に」のほうも。 これは広まる以前の時点で文法的にどうだったかということをおいといてね。 なもんで、ああ間違っているという話もあるのねということで、自分の手の届く範囲で 直したということです。 確信犯はまあ自分でも間違いがちなんだけど、ほかの語だと 「敷居が高い」とか「教授」と「教示」をごっちゃにするのは気になりますね。 #regist とか? :) |
|
きむら(K) #grGQ8zlQ|2007/08/22(水) 23:43 [ 編集 ]
|
あー,また思いっきりカブりましたね (笑)
「敷居が高い」を「ハードルが高い」の意味で使うってのはありがちですねぇ.というか,僕も無意識のうちにTPOに合わせて使っちゃいますが.
ん ? regist ??
「regist という英語は無い」 http://labs.cybozu.co.jp/blog/akky/archives/2005/07/regist.html
なるほど w |
|
あろは #wNX6xxGw|2007/08/22(水) 23:50 [ 編集 ]
|
IT業界以外で使われているサンプル http://www.murata.co.jp/zaidan/annual/pdf/k03/2006/a64201.pdf |
|
猫 #mQop/nM.|2007/08/23(木) 01:58 [ 編集 ]
|
そのほかにも 「明示的」 で google すると (正しくない日本語), いくらでもヒットしますねぇ. やはり,専門用語として確立している,言語文法の方面の論文がけっこう多いですが. |
|
あろは #wNX6xxGw|2007/08/23(木) 02:42 [ 編集 ]
|
あーもう一つ自分の立場を明確にしとこうw 明示する → 当然許容できる 明示的 → 許容できる 明示的な×× → まあ許容できなくもない 明示的に○○する →許容できない
「明示的に含む」ってのはなんとも微妙なところだなあ。 |
|
きむら(K) #grGQ8zlQ|2007/08/23(木) 03:57 [ 編集 ]
|
IT業界では、普通に使われてるから、文法が正しくないと しても、翻訳本、そうでない本、仕様書とかじゃんじゃん 使ってるのでどうなのかな?と思いつつ。 お客さんに出すドキュメントにも使ってると思います。 googleすると圧倒的にIT系のものが多いようには感じました。 でも、IT業界以外にも使われだしたら、間違いを正すことは 無理かなと。 |
|
猫 #mQop/nM.|2007/08/23(木) 09:38 [ 編集 ]
|
う〜ん,implicit とかには「勝手 (暗黙的) に〜される」という受身の (しかたがないという) ニュアンスが含まれるような.なので,explicit は「明示的に〜する (ようにする.アケスケにする)」の方が,能動的で自然な感じがするような.
explicit cast とかは,「〜を〜に,明示的に型変換する」とかでも,文脈によっては自然になるような気もします.
"明示的に型変換する" に一致する日本語のページ 約 541 件 "明示的な型変換" に一致する日本語のページ 約 1,510 件
C++ の explicit キーワードは「暗黙の型変換を不許可にする」というニュアンスか… これは「明示する」が自然かも.
「明示的に含む」は微妙ですね.その場合は,「陽に含む」が自然なような.
> 猫さん
もともとは,生成文法の専門用語らしいです.なので,人工言語が扱われる IT 業界や言語研究の分野で多く使われているのかも. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%8E%E7%A4%BA%E7%9A%84
結局,単なる慣れの問題に帰着してしまうような.もともと自然言語には,確たる理論は何もありませんので.用例が積み重なって行くうちに,それが正しく感じられるようになるのかも.
# 現在一般的なプログラミング言語も同じですよね.理論も数学的モデルも何も無くても,広まれば正義になる.せっかく人工言語なのに,自然言語と変わらない. |
|
あろは #wNX6xxGw|2007/08/23(木) 17:10 [ 編集 ]
|
いやいやいやw
たとえばね、XをYに変換する。という文があったときに 日本語の文であればわざわざ「明示的に」とか付け加えないでも 誰かがその意思で変換操作をしているような意味になると思うんだけど違うかな? どこかで勝手に変換されるのなら、「暗黙のうちに」変換される とかになると思うのだけど。 わしゃ英語のネイティブスピーカーじゃないので、explictという単語を 入れることで、文のどの部分の意味合いが強調されるとかはわからないのだけど 日本語の文章に関しては、大半のexplictは無視しても害のないものじゃないかとも 思うし、「明示的に○○する」なんて付け加えることで、日本語の文章として 収まりが悪くなるように感じるのね。 まあこれはまったくもってワタクシの主観なので無視してもらっていいんだけど。
あー、ほら英語だと一文一文にIほげほげとかYouほげほげのようになっていて それをまんま日本語に訳してしまうと、「わたしは…。わたしは…。わたしは…」 みたいな連続になってしまうでしょ? あんなのを「明示的に○○する」に感じるのですよ。 |
|
きむら(K) #grGQ8zlQ|2007/08/24(金) 00:04 [ 編集 ]
|
おお,なるほど ! そういう意味でしたか.深いです.
僕は翻訳と意訳の区別もあまり付いてないようなレベルなので… 勉強になります.
んー,英語を直訳すると,たしかに酷い日本語になりますよね.かといって適度に省略したり入れ替えたりすると,翻訳者の主観が入って意訳になってしまうし (これは本質的に避けられない問題だと思いますが)
「本当はコワイすっきりした翻訳文」 http://blogs.itmedia.co.jp/kurikiyo/2007/07/post_822e.html
人工言語の翻訳系 (コンパイラ) と同様に,最適化前のほぼ一対一に文の構造が対応する確認用の訳文と,最適化後の日本語として読みやすくした訳文を両方用意するのが良いのかも (笑)
-----
なんとなくこの話題は,日本語の合成語や外来の語彙を増やす能力一般の方に話が広がっているような気がするのですが.
http://arton.no-ip.info/diary/20070823.html#p01 http://d.hatena.ne.jp/lethevert/20070823/p2 http://d.hatena.ne.jp/kmt-t/20070822/1187814225 http://d.hatena.ne.jp/odz/20070822/1187794887
実は explicit という単語に固有の事情 (日本語と英語のパラダイムの違い) が大きく絡む,特殊な問題なのかも (なので void さんやきむらさんがああいう言い方をした) |
|
あろは #wNX6xxGw|2007/08/24(金) 01:33 [ 編集 ]
|
VBなんかじゃ、よく「宣言の強制」とか書いてますね。
私も「強制する」の方がしっくり来ます。 結果として相手に「明示させる」ことの方に意味があるような気がするので。 |
|
maki #hRs4AqX2|2007/08/28(火) 10:29 [ 編集 ]
|
なるほど〜,勉強になります.確かに,主張の本質がより明確になりますね.
ちゃんと,英文の裏に潜むニュアンスまでを汲み取って,技術文書を翻訳できる人がもっと増えてくれれば良いのですがねぇ (FOSS 系のボランティア翻訳にそれを望むのは酷というものでしょうが,一応まともな出版社を経由したはずの翻訳本でさえ,その品質の酷いこと酷いこと).
コンピュータ系の翻訳文章にはびこる独特の表現は,中身や背景をよく理解しないで,通常の英文と同様に直訳している程度のレベルの翻訳者が多い,ということの表れなのかもしれません (まぁ,市場の規模を考えると,しかたが無いのですが).
それを言うと意訳になってしまうので,正確さを重視する技術文書だといろいろマズいのかもしれませんが,直訳されたぴじん文書 (表面的には日本語の体裁でも,本質的なパラダイムは英語) の読み難いこと読み難いこと.ここらへんは,翻訳という行為の本質的な限界 (?) にも絡んできそうで,なかなか難しいところだと思いますが (ソフトウェア系の文書の場合は,一応はコードが共通言語ということになるのですが…). |
|
あろは #wNX6xxGw|2007/08/31(金) 23:06 [ 編集 ]
|
|
|
コメントの投稿
|
|
|
トラックバック
|
『[雑感][流行り][日本語]「明示的に」とその周辺……?』
http://alohakun.blog7.fc2.com/blog-entry-826.html http://q.hatena.ne.jp/1187798694 より。他にも多方面より。 使っても構わんと思うし、寧ろこうやって今迄に有った単語や漢字を組合せて新たな表現を創れると云うのが、日本語の大きな強みでは。 多分何かの本で読んだ |
|
はてな使ったら負けだと思っている|2007/08/24(金) 00:07
|
『auto 変数と明示的に書きたい (解決編)』
なんかいろいろ広がってしまったけど,もう一度 void さんときむらさんの主張を見直してみよう.mixi [CとC++] トピック そんなことおしえてねーよ!2007年08月13日 22:1114: Kusakabe> exit((3)を明示的に呼びた |
|
ホワット・ア・ワンダフル・ワールド|2007/08/24(金) 01:55 |
トラックバックURLはこちら
http://alohakun.blog7.fc2.com/tb.php/826-82aa20bc
|
|
|